电脑版
返回

搜索 繁体

柳树下的梦

作者 : 安徒生

这个集子里的十八篇童话和以童话形式写的散文诗,代表安徒生中年时代对于人生的深刻体会和批评:这里有对天真烂漫的童年的歌颂,有对青春时代的爱情的怀恋,有对上流社会的虚伪生活的讽刺。每篇作品都洋溢着丰富的诗情和作者那种独特的微笑——含泪的微笑。

最近更新 2019-11-21

安徒生童话全集一

作者 : 安徒生

叶君健是中国第一个从丹麦文翻译并系统全面地介绍安徒生童话的翻译家,因翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界文坛。1949年,旅居剑桥5年的叶君健回国,时任文化生活出版社总编辑巴金向他约稿。1953年,叶君健翻译的安徒生童话《没有画的画册》出版,以后各分册陆续与读者见面。1958年,叶君健又将《安徒生童话全集》所有译文校订一遍,共16册,于是有了中国第一部《安徒生童话全集》。1978年,这部童话全集再次修订出版。合并为4卷本,成为我国和世界最权威的译本。1997年,叶老在原译文的基础上,又一次重新进行了整理,成为现在奉献给读者的这套《安徒生童话全集》。在《安徒生童话》现有的近百种文字译本中,叶译本被丹麦专家评价为“最好的”:“只有中国的(叶君健)译本把他(安徒生)当作一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”1988年,丹麦女王玛珈丽特二世隆重授予叶君健“丹麦国旗勋章”(安徒生因为童话创作成就也获得了“丹麦国旗勋章”),这使他成为全世界唯一因为安徒生童话翻译而获此殊荣的翻译家:也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。

最近更新 2019-11-21

窗边的小豆豆

作者 : 黑柳彻子

为了孩子,你一定要读的一本书,每一位家长和老师!本书由日本著名作家,著名电视节目主持人,联合国儿童基金会亲善大使——黑柳彻子所写。该书出版后,不仅在日本,而且在全球都引起了极大的反响,成为日本历史上销量最大的一本书。本书讲述了作者上小学时的一段真实的故事。作者因淘气被原学校退学后,来到巴学园。在小林校长的爱护和引导下,让一般人眼里怪怪的小豆豆逐渐成了一个大家都能接受的孩子,并奠定了她一生的基础。这本书不仅带给世界几千万读者无数的笑声和感动,而且为现代教育的发展注入了新的活力,成为20世纪全球最有影响的作品之一。第一次来车站在自由之丘车站,从大井町线的电车上下来后,妈妈拉着小豆豆的手,正要走出检票口。在这以前,小豆豆几乎没坐过电车,所以她一直小心翼翼地握着车票,一看到要把它们交出去,非常舍不得。所以,她对检票的大叔说: 这张票,我留下来行吗? 大叔说了声不行啊,就从小豆豆手里把票拿走了。小豆豆指着检票口的盒子里满满的车票问道: 这些,全部都是叔叔的吗?

最近更新 2019-11-21

绝境狼王1·孤独的小狼

作者 : 凯瑟琳·拉丝基

《孤独的小狼》是《绝境狼王系列》的第一部。小福狼一出生就让母亲满心担忧。因为他的前爪上有一块模糊的螺旋状条纹,好像脚掌里长了个旋转的星星。这个与众不同的标志使得小福狼从一开始就被称为“马尔卡达哈”——狼族中被诅咒的狼崽。为了保持狼族血统的纯净,这类狼崽会被遗弃在荒野之上,直至死亡降临。生命之火即将熄灭。这时,福狼意外被一只灰熊救起。可问题是,小福狼能与一只熊一起生活吗?灰熊去世后,小福狼该怎样独自面对生活?《绝境狼王系列》是美国“动物奇幻小说女王”凯瑟琳·拉丝基的最新力作,它以被弃小狼——福狼的传奇故事为线索,将狼族生活与文学想象巧妙融合,编织成一套磨难成就传奇的神奇小说。从狼的生存,到狼的等级,从狼的情感,到狼的战争——狼族生活在本系列中被展现得淋漓尽致;从深沉的母爱,到坚定的信念,从温暖的友情,到超常的智慧——福狼与伙伴们不屈不挠的冒险经历被描写得细腻真切。

最近更新 2021-06-30

绿山墙的安妮

作者 : 露西·蒙格玛丽

《绿山墙的安妮》是蒙哥玛丽三十岁时的创作,出版后很快成了畅销书,一年中重印了十五次,此后屡销不衰,在欧美几乎家喻户晓。小说问世近百年,被译成五十多种文字。人们通常把《绿山墙的安妮》中的红发安妮看作“不朽的艾丽丝”之后,最令人感动和喜爱的儿童形象。《绿山墙的安妮》是蒙哥玛丽“安妮系列”中的第一部,作者在大文豪马克吐温的鼓励下先后又写了《少女安妮》、《女大学生安妮》、《风吹白杨的安妮》、《梦中小屋的安妮》、《温馨壁炉山庄的安妮》等六部小说,分别描述了不同时期安妮的生活经历和情感历程。

最近更新 2019-11-21

夏洛的网

作者 : E·B·怀特

一只名叫威尔伯的小猪和一只叫夏洛的蜘蛛成为朋友。小猪未来的命运是成为圣诞节时的盘中大餐,这个悲凉的结果让威尔伯心惊胆寒。它也曾尝试过逃跑,但它毕竟是一只猪。看似渺小的夏洛却说:让我来帮你。于是夏洛用它的网在猪棚中织出王牌猪、朱克曼的名猪等字样,那些被人类视为奇迹的字让威尔伯的命运整个逆转,终于得到了比赛的特别奖和一个安享天命的未来。但就在这时,蜘蛛夏洛的生命却走到了尽头……

最近更新 2019-11-21

一千零一夜故事集

作者 : 暂无记录

《一千零一夜》是古代阿拉伯的一部文学名著。它汇集了古代近东、中亚和其他地区诸民族的神话传说、寓言故事,诡谲怪异,变幻莫测,优美动人,扣动着世界各国读者的心弦,焕发出经久不衰的魅力,它被高尔基称做民间文学史上最壮丽的一座纪念碑。《一千零一夜》并非出自一人之手。它是历代阿拉伯民间说书艺人反复加工创作的结果。它最早在阿拉伯流传大约在公元八世纪末,定型成书则在公元十六世纪。故事的最早来源,是一部名叫《赫扎尔·艾夫萨那》(即《一千个故事》)的波斯故事集。《一千零一夜》中的许多重要故事还产生于定都巴格达的阿拉伯阿拔斯王朝繁荣时期,以及后来的埃及时期。《一千零一夜》的成书过程,是一个对不同地区、不同民族神话、传说、故事不断吸收和融会的过程。更重要的是在吸收、融会的同时,在不同时期现实生活的基础上不断再创作、继续产生新故事的过程。成书时间长达八九个世纪。它的产生、发展、定型,经历了阿拉伯社会的不同时期,深深植根于阿拉伯土壤。因此,其故事不论何种类型,都具有鲜明的阿拉伯和伊斯兰色彩。

最近更新 2019-11-21

唐僧传

作者 : 明白人

唐僧在18岁的时候,突然明白了自己的身世,他原来是一个江流僧,他痛苦地想像着18年的历程。唐僧在去西天取经的路上经历了81难,每一难唐僧都有一种奇特的感受。唐僧59岁时,带着三个徒弟重游取经之路,经不住物欲的诱惑,终于破了荤戒、酒戒、色戒、杀戒,如来骂唐僧晚节不保,取消了他的佛的封号。唐僧回到凡间,最后觉悟了,他与《西游记》中的神妖进行了一番心灵的对话。小说所选视角独特,语言幽默,揽古今中外于一统,亦庄亦谐,令人捧腹,余味深长。

最近更新 2019-11-21

列那狐的故事

作者 : M·H·吉罗夫人

《列那狐的故事》是一部杰出的民间故事诗,是中世纪市民文学中最重要的反封建讽刺作品。这部故事诗的形成约在公元十二至十四世纪之间。故事主要描写动物的生活,以狐狸列那和代表贵族的狼伊桑格兰的斗争为线索,揭露了重重的社会矛盾,辛辣地嘲讽了专制的国王、贪婪的贵族、愚蠢的教士等等。作者把中世纪封建社会描绘成一个野兽世界和吸血强盗的王国。列那狐的形象是复杂的。尽管故事里说他是贵族男爵,但他在与狼、熊、狮子和神父等的斗争中是一个反封建的人物。他捉弄国王,杀害大臣,嘲笑教会,几乎无法无天。他的胜利标志着市民智慧战胜了封建暴力。另一方面,列那狐又肆意欺凌和虐杀代表下层劳动人民的很多没有防卫能力的弱小动物,许多鸡、兔、鸟类几乎成了他的腹中之物。从这方面看,他又是城市上层分子的形象。故事通过列那狐的经历,形象地反映出封建社会是一个黑暗的、充满欺诈、掠夺和弱肉强食的野蛮世界,作者为中世纪法国惨受剥削和压迫的广大劳动人民发出愤怒的抗议。这部故事诗是由二十七篇意思连贯的组诗构成的,共三万多行,每篇都以列那狐为主人公。原作者有好些人,他们中间能查考的只有彼尔.德.圣克卢(第二组诗)、里查.德.利松(第十二组诗)和一位神父(第九组诗)。《列那狐的故事》在中世纪法国家喻户晓,列那这一专有名词成了狐狸的代称。这部作品问世后,法国有好几个诗人为它写作续篇,德国、英国、意大利等国都有译本或模仿作品。一七九四年,德国诗人歌德根据这个故事写成叙事诗《列那狐》。近代很多法国和欧美作家把《列那狐的故事》改写成散文,成了一部生动优美的童话,流行于全世界。《列那狐的故事》对法国和欧洲文学都发生过影响。法国著名诗人拉封丹的许多作品就是在它的直接或间接启发下产生的。这里的译文是根据巴黎一九六九年出版的M·H·吉罗夫人的改写本选译的。原书共有三十三篇,这里选译了十七篇。

最近更新 2019-11-21

永远讲不完的故事

作者 : 米切尔·恩德

米切尔·恩德创作了许多成功的儿童文学作品,塑造了毛毛、巴斯蒂安等深受孩子们喜爱的女孩、男孩艺术形象,但他本人压根就不承认自己的作品是儿童文学,他甚至根本反对为了孩子而存在一种特别的文学的说法。确实,米切尔·恩德的作品孩子们喜欢读,成年人也喜欢读。在一个平凡的没有灵魂的时代,米切尔·恩德以他不朽的作品,挽救了一个几乎要失去的王国,即幻想世界。今天,慕尼黑国际青少年图书馆设有米切尔·恩德纪念馆,全世界的读者永远不会忘记这位不朽的心路开拓者和不倦的寻梦人。《永远讲不完的故事》是恩德另一部最具有代表性的作品。在德国,它就像《西游记》在中国那样家喻户晓。这部著作给我们讲述了一个令人恨不能一口气读完的故事。小说主人公巴斯蒂安在上学的路上意外地发现一本奇书:《永远讲不完的故事》——幻想王国正在毁灭,天真女皇生命垂危,只有一个人间的小孩为她起一个新的名字,她和幻想王国方能得救。于是巴斯蒂安被拉进故事之中,成了天真女皇和幻想王国的拯救者。这本书大故事中包含着许多小故事,每个小故事既可独立成章,又互相关联;内容既是幻想世界的故事,又是现实世界的故事。其想像之丰富,情节之曲折,篇幅之长,都堪称恩德的巅峰之作。

最近更新 2019-11-21

正在发育

作者 : 蒋方舟

这是一本令人吃惊的书,因为作者仅仅12岁。你无法想象一个12岁的小女孩有如此老辣的文笔和如此超前的早熟!作者自己这样说:虽然不少人称赞我风格老练;但我觉得跟大人写的完全不一样。大人根本不了解我们小孩的生活……我们的生活是他们绝对想像不到的。不信你就看看吧。

最近更新 2019-11-21

“全不知”游太阳城

作者 : 尼古拉·尼古拉耶维奇·诺索夫

《全不知游太阳城》是全不知的三部曲的第二部。讲述了全不知在科学技术发达的太阳城的一系列奇遇。喜欢幻想的全不知迷上了魔法,希望能够得到一根魔棍,实现自己所有的愿望。为了得到魔棍,他拼命做好事,可却没有什么结果。后来,一次偶然的机会,让他遇上了一位神奇的魔法师,他送给了全不知一根魔棍,但条件是他不能用魔法去做坏事。全不知用魔法变出的汽车带着他和另外两个小矮子来到了太阳城,这里的科技发达,人们都过着幸福美好的生活,带着魔棍的全不知的到来,却打乱了这里的日常秩序,闹出了一连串的麻烦。他把这里的无辜的小矮子变成了驴子,又把动物园里的驴子变成了小矮子,还把警察局的墙也给弄倒了。当全不知在良心的谴责下,想用魔法把一切恢复原样的时候,却发现魔棍已经失灵了……这部《全不知游太阳城》(又名:《小无知游太阳城》)是《全不知游绿城》的续篇,但也可以独立成章,在这部作品出版后,诺索夫又写作了一部《全不知游月球》,这三部作品并称为《全不知三部曲》,是深受俄罗斯儿童喜爱的童话名著。

最近更新 2019-11-21

安徒生童话全集二

作者 : 安徒生

叶君健是中国第一个从丹麦文翻译并系统全面地介绍安徒生童话的翻译家,因翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界文坛。1949年,旅居剑桥5年的叶君健回国,时任文化生活出版社总编辑巴金向他约稿。1953年,叶君健翻译的安徒生童话《没有画的画册》出版,以后各分册陆续与读者见面。1958年,叶君健又将《安徒生童话全集》所有译文校订一遍,共16册,于是有了中国第一部《安徒生童话全集》。1978年,这部童话全集再次修订出版。合并为4卷本,成为我国和世界最权威的译本。1997年,叶老在原译文的基础上,又一次重新进行了整理,成为现在奉献给读者的这套《安徒生童话全集》。在《安徒生童话》现有的近百种文字译本中,叶译本被丹麦专家评价为“最好的”:“只有中国的(叶君健)译本把他(安徒生)当作一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”1988年,丹麦女王玛珈丽特二世隆重授予叶君健“丹麦国旗勋章”(安徒生因为童话创作成就也获得了“丹麦国旗勋章”),这使他成为全世界唯一因为安徒生童话翻译而获此殊荣的翻译家:也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。

最近更新 2019-11-21

尾页

输入页数

(第1/11页)当前16条/页